Mijn hartelijke dank aan Tassos Venetis voor de Griekse vertaling

 

Water                                                                                                                                 Vερό

 

Nog even traag en stil mijn zwerven                                                                              Ακομα αργη και σιωπηλη η περιπλανηση  μου

onderdoor de wolken over water glijdt                                                                         κατω απο τα συνεφα πανω απο το νερο γλιστραει

de strakke zilver zee het licht zo                                                                                     το πελαγος ασημενιο και ηρεμο το φως τοσο

dierbaar en gedwee gerekt de tijd nog                                                                          αγαπητο και πενιχρο ο χρονος ομως μαλακος

zacht en schoon mijn passie streelt                                                                               και καθαρος χαιδευει το παθος μου

 

zomer kleuren in uw iris tooit                                                                                         το καλοκαιρι στολιζει με χρωματα την ιριδα των

wanneer gij volgt en overvloeit in najaar                                                                     ματιων σας οταν ακολουθει και γλυστραει στο

waar ik naakt en lauw door kilte waad                                                                          φθινοπωρο οπου εγω γυμνος μεσα στην ψυχρα

het zwemen danst in zicht de kim                                                                                  πηγαινω οι αποχρωσεις χορευουν στην θεα του

hier en daar uw felheid niet verveelt                                                                            οριζοντα περαδωθε η αγριαδα δεν κουραζει

 

als groots een welkom buigt in ruisen                                                                          μεγαλειωδεις και ευπροσδεκτος σκυβει στα

alle zware deuren opent van mijn hart                                                                          θροισματα ανοιγει τις βαριες πορτες της καρδιας

sentiment gaat er met behouden kalmte                                                                      μου συναισθημα πηγαινει με κρατημενη ηρεμια

lokt en sluipt toch weer koelte in mijn warm                                                               κιομως δελεαζει και ερπει παλι μια κρυαδα στην

verborgen jeugd waar jonkheid streelde                                                                     ζεστα κρυμενη παιδικοτητα μου οπου χαιδευε η νεανικοτητα

                                                                         

zelfs kokende kolkende waterstromen                                                                         ακομη βραζοντας περιστρεφομενες ροες νερου

welke met paardenkracht mij trachten                                                                         που με ιπποδυναμη προσπαθουν χωρις καμια

overspoelen zonder enige compassie                                                                         συμπονια να με πλημμυρισουναλλα το πνευμα

doch mijn geest heeft sterke krachten                                                                        εχει ισχυρες δυναμεις, να το πω ετσι, η θαλασσα

bij wijs van spreken de zee zich terugtrekt                                                                 τραβιεται πισω

 

tot woest weer golven vuur opjagen                                                                          με αγριο καιρο κυματα φωτια αναζωπυρωνουν

welke vele stormen kan weerstaan                                                                              η οποια πολλες καταιγιδες αντιστεκεται μετα

daarna mijn kracht het zal begeven                                                                             απο αυτο θα πεσει η δυναμη μου κοιταζοντας

terugziend op een jong onstuimig leven                                                                    πισω μια νεανικη ταραγμενη ζωη οπου

waar eeuwig liefde met seizoenen kweelde                                                                αιωνια αγαπη με εποχες τραγουδουσε

 

wat is toch mijn verbondenheid met de zee                                                              ουτως η αλλως πρεπει η επαφη μου με την 

zou het mijn eigen lichaam kunnen zijn                                                                     θαλασσα να ειναι το σωμα μου που υπαρχει κατα

dat bestaat uit tweederde deel vocht                                                                        δυο τριτα απαυτο το υγρο καθρεφτιζοντας με

spiegel mij in zuiver helder water                                                                               σε καθαρο διαφανο νερο ετσι ωστε να μπορω

zodat ik mij onzichtbaar kan vermengen.                                                                  αορατα να αναμειχθω μαζι μαυτο.

 

Laurens Windig

 

 

 

 

Mijn hartelijke dank aan Ingrid Volbeda voor de Griekse vertaling

Skiathos

iliovasilema
ypostirizei tin plati tis
Mechri to apotomo dromo

an eixa pio isxyroteros
eixa ethese tin
sxetika stous kyvolithous
kai ton xryso ilio kontra
piso tis

xaidepse ta xeria tis
plires apo ton potamon
vouna kai koilades
ston kata mikos ton lefkis podia
opoia ekdilonetai mesa
apo to mavro forema


opos i nixta peftei
ksypnaei to bouzouki
to ergo exei telionei

ypografikh ypostrizei
pio mprosta to iliovasilema
sxetika apo to epipedo
kai apo to ilio kontra

 

Laurens Windig

Skiathos 

ondergaande zon
steunt haar oude rug
de steile straat omhoog

als ik sterker was geweest
had ik haar opgetrokken
over de kasseien
en het gouden tegenlicht
achter haar

ze strijkt haar handen
vol met rivieren
bergen en dalen
langs de eens zo witte schort
welk haar zwarte kleed doorbreekt

als de avond valt
ontwaakt de bouzouki
het werk is gereed

getekend steunt zij
vooruit de ondergaande zon
over de hoogte
en het tegenlicht